Доля людини в руках перекладача

Спостерігаючи за останніми новинами, ще раз пересвідчуюсь, що професія перекладача є надзвичайно відповідальною і важливою. А всілякі там машинні переклади і комп»ютерні перекладачі не замінять справжнього професіонала — живу людину з живими мізками.

То я все веду до того, що зараз доля всім відомої покоївки Діалло, котра звинуватила Строс-Кана у згвалтуванні, знаходиться в руках перекладача мови фула. Саме він перекладає телефонну розмову жінки. За першою версією Діалло по телефону сказала: «Не турбуйся, у цього хлопця багато грошей. Я знаю, що роблю». Насправді, як вважають адвокати покоївки, вона сказала наступне: «Хтось намагався згвалтувати мене і це впливова, велика людина».

Звичайно, зважаючи на замішаних в цій справі людей, фактор перекладу відіграє тут не основну роль. Гроші, влада — ось що вирішуватиме хід подій. Але все ж таки, хочу закликати перекладачів бути професіоналами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*