Доля людини в руках перекладача

Спостерігаючи за останніми новинами, ще раз пересвідчуюсь, що професія перекладача є надзвичайно відповідальною і важливою. А всілякі там машинні переклади і комп»ютерні перекладачі не замінять справжнього професіонала — живу людину з живими мізками.

То я все веду до того, що зараз доля всім відомої покоївки Діалло, котра звинуватила Строс-Кана у згвалтуванні, знаходиться в руках перекладача мови фула. Саме він перекладає телефонну розмову жінки. За першою версією Діалло по телефону сказала: «Не турбуйся, у цього хлопця багато грошей. Я знаю, що роблю». Насправді, як вважають адвокати покоївки, вона сказала наступне: «Хтось намагався згвалтувати мене і це впливова, велика людина».

Звичайно, зважаючи на замішаних в цій справі людей, фактор перекладу відіграє тут не основну роль. Гроші, влада — ось що вирішуватиме хід подій. Але все ж таки, хочу закликати перекладачів бути професіоналами.

Як равлики займаються коханням :)

Ніколи не думала, що мене здивує якийсь статевий акт. А цей таки здивував 🙂 Бо займались цим равлики. Така комедія і цікавина шо капєц )) Вони виявляється гермафродити. Ну а далі подробиці у Вікіпедії.

І це все відбувалось в мене під хатою, серед білого дня. Ну не безсоромники, га?))